Městská rada napsala v roce 1707 knížeti Leopoldovi dopis ohledně hrdelních trestů.
(Kaubek - Děje města Libochovic)
Německý text:
Český text:
„Durehlauchtigst hochgeborener Reichsfürst! Gnädigster Fürst
und Herr Herr!
Eure Hochfürstliche Durchlaucht und Gnaden!
Wir arme Dero Erbunterthanen kommen hiemit untertlnnigst supplicando ein.
Demnach allhier etliche Zigeuner, Weiber und Mann, vor ungefähr 9 Wochen zusammengefangen worden, und selbe von dem königl. Kreisamte in 3 Städte ausgetheilet, allhier
aber ein alter Mann und 5 Weiber sammt Kindern verblieben, welche sämmtlich examinirt und gehörigen Orts solches vorgebracht, auf welche auch die Sentenz von dem röm.
kais. und königl. Maj. Appellationum Tribunali hieher geschicket worden, damit nämlich bemeldter Zigeuner mit dem Strang, die Weiber aber mit Abschneidung des rechten
Ohrs und Auspeitschung bestraft würden.
Weil dann ein Gleiches allhier schon fast vor undenklichen Jahren geschehen und durch solches den Platz zu so thaner Justiz seither unter dessen unter die Felder die
Unterthanen zu sich gezogen, auch ihnen zugemessen worden, allhier aber annoch etliche Bürger vermög Beilage, wie auch der Herr Forstmeister (Barthol. Lenik) beim Leben,
die es gedenken, in welchem Ort besagte Justiz gestanden.
Alsdann und derowegen gelanget an Eure hochfürstliche Gnaden unsere unterthänige Bitte, hinwiederum an diesen Ort, wo es sonsten nichts Dero praejudizirlich wäre, als
ob dem, dem Slatiner Teich sich zur linken Hand befindlichen Berg aufzurichten erlauben und denjenigen Bauern statt dieses ein anderes Stückel etwa von einem oder halb
Strich Aussaat (unmassgebig) aus denen wüsten Feldern gnädigst anordnen.
Nicht weniger weil wir Bürger unmöglich so grosse Unkosten mit Unterhaltung deren (Zigeuner) so geraumer Zeit ausstehen können, damit diese Unkosten von der völligen
Massa der Contribution als propter publicum der ganzen Herrschaft, gleich wie es in der Nachbarschaft geschehen, gegeben würden, welchem nach wir uns Dero gnädiger
Deeretation getröstende, für Euer hochfürstl. Gnaden allstets in Gebeth verharren als.
Euer hochfürstl. Durchlaucht und Gnaden
unterthänigst gehorsamste Unterthanen
Bürgermeister und Rathsmänner."
Český překlad :
(přeložila K.Prešlová)
„ Nejjasnější Veličenstvo říšský kníže! Nejmilostivější kníže a pane! Vaše knížecí Jasnosti a Milosti!
My chudí Vaši dědičně poddaní přicházíme tímto nejponíženěji v pokorné modlitbě (supplicando).
Takže právě tady asi před 9 týdny bylo chyceno několik cikánů, ženy a muži, a tito do 3 měst rozděleni okresním úřadem, právě tady však jeden starý muž a 5 žen včetně
dětí zůstali, kteří všichni prověřeni a předvedeni příslušným místům, na která také sentence od římského císařského a královského Majestátu Appellationum Tribunali
poslána byla, aby totiž ohlášení cikáni provazem, ženy však uříznutím pravého ucha a zbičováním potrestáni byli.
Protože pak stejné právě tady skoro již před nepamětnými léty se stalo a tímto toto místo k úřadu od té doby mezi pole poddané k sobě vzali, také jim přičítány byly,
právě tady však ještě několik občanů podle přílohy, jako také pan lesnický mistr (Barthol. Lenik) při životě, kteří pamatují, v jakém místě jmenovaná justice stála.
Potom a proto se dostává k Vaší hraběcí Milosti naše ponížená prosba, opět na toto místo, kde by jinak nic z Vašeho rozhodnutí nebylo, na hoře vlevo od Slatinského
rybníka se nacházející dovolit zřídit a těmto rolníkům místo tohoto nejmilostivěji přidělit jiný kousek asi jeden nebo půl korce osevu (není rozhodující) z těchto
neobdělaných polí.
Neméně proto, že my občané nemožné tak velké výdaje s obživou těchto (cikánů) tak drahný čas nemůžeme snášet, aby tyto náklady z celé částky kontribuce jako propter
publicum celého panství, lhostejno jak se tomu stalo v sousedství, bylo by dáno, podle něhož se těšíme Vaší milostivé Deeretation, pro Vaši knížecí milost vždy v
modlitbě setrváváme jako
Vaši knížecí jasnosti a milosti nejponíženěji poslušní poddaní
starostové a členové rady.
Nahoru